Why we need to read aloud to children in their own language

2020-01-24 00:37

The story came to me as soon as I decided to write it in Setswana, writes Lorato Trok.

In the small Northern Cape town of Kuruman, my beloved mother, who had a Grade 6 education and spoke very little English, was a master storyteller and gave Setswana oral narratives – ditlhamane – to her six children every night, without fail.

Growing up in townships and rural towns in the 1980s and early 1990s, with the inherent lack of resources and with political instability, my family was like many others – we improvised a lot to entertain ourselves.

While my mother was a skilled narrator, my aunt was a gifted actress and she would perform her stories when it was her turn to keep us entertained.

All this was done in my mother tongue, Setswana, and I have been hooked on stories ever since.

We may have lacked physical books, but these oral stories were good enough to make me understand the power stories hold for a curious child.

Whenever authors are commissioned to write stories in South Africa, the default language used is English, and then the story is translated into an African language.

That was my first thought when I was commissioned to write the official story for Nal’ibali’s 2020 World Read Aloud Day celebration.

Last year’s story was read to 1 559 730 children in a single day.

My brain went into overdrive trying to come up with a story that would not only be interesting, but also affirm the African child from beginning to end.

Only a week before I was due to send the story in did a light bulb flash in my mind.

The story came to me as soon as I decided I would write it in Setswana and translate it into English.

How I had underestimated the power of my own language!

Among the benefits of reading aloud to your children are that it gives you things to talk about, and builds a bond between parent/caregiver and child.

What better way to build a bond and have things to talk about than to do this in the language that you express yourself best in?

We live in a multicultural, multilingual country, with English constituting only 8.3% of home language speakers, Afrikaans 12.1% and Setswana 8.8%, according to Stats SA’s Community Survey in 2016. At 24.6%, isiZulu is the most common home language.

This means that more than 80% of the South African population’s home language is neither English nor Afrikaans – languages in which the majority of literature is published, including books for children.

Nal’ibali vigorously promotes and advocates that children and their caregivers enjoy stories in their home languages.

My story, A Day to Remember – featuring Nal’ibali’s much-loved characters Neo, Josh, Hope, Bella, Noodle and Bella’s mum – has been translated into nine South African languages. It’s a fun story of friendship, exploration and community service.

As our beloved Nelson Mandela rightly said, if you talk to a person in a language they understand, that goes to their head; if you talk to them in their language, that goes to their heart.

. Trok is an early literacy consultant and expert in developing reading-for-pleasure books for young children, especially in African languages.

She has experience in publishing, writing and story development of children’s literature.

Take part in Nal’ibali’s World Read Aloud Day celebration on February 5, visit nalibali.org to download a copy of this year’s special story in any official South African language and register your read-aloud session.

You’ll be joining thousands of adults across the country who are standing up for literacy.

Read more on:


Next on City Press

Read News24’s Comments Policy

24.com publishes all comments posted on articles provided that they adhere to our Comments Policy. Should you wish to report a comment for editorial review, please do so by clicking the 'Report Comment' button to the right of each comment.

Comment on this story
Add your comment
Comment 0 characters remaining

March 29 2020